O tema da dublagem latino-espanhol do filme Homem-Aranha: Além do Aranhaverso Tem estado na moda nas últimas semanas, no entanto, como somos um meio focado em anime e não em quadrinhos, não tivemos a chance de tocá-lo, até agora. Qual é o problema? Acontece que devido ao amplo elenco de personagens, na dublagem latino-espanhol vários desses papéis foram dados a “influenciadores” em vez de dubladores. E é de realçar que muitas dessas pessoas nem sequer têm formação ou experiência nesta profissão.
Então, muitas pessoas nas redes sociais estão avisando com antecedência que irão ver Homem-Aranha: Além do Aranhaverso em seu idioma original com legendas, e a pressão é tanta que Redes de cinemas do México (e possivelmente do restante da América Latina) já informaram que o filme estará disponível neste formato.
Mas um anúncio recente deixou os fãs na América Latina indecisos, já que parece que agora eles vão se interessar em assistir o filme em japonês ao invés da dublagem latina. Como muitos de nós sabemos, a dublagem japonesa (incluindo também a dublagem) é talvez uma das mais reconhecidas, e os anúncios para esta nova parcela do aracnídeo só aumentam as expectativas. Por que você não fica de olho nos responsáveis pela dublagem japonesa?
- Kensho Ono (Giovanna day em JoJo’s Bizarre Adventure) como Miles Morales.
- Aoi Yuuki (Tanya Degurechaff por Youjo Senki) como Gwen Stacy.
- Mamoru Miyano (Light Yagami em Death Note) como Peter B. Parker.
- Tomokazu Seki (Gilgamesh em Fate/Grand Order) como Miguel O’hara.
Além disso, tudo será acompanhado por uma música escrita e produzida especificamente para este longa-metragem, intitulada “Entender” e interpretada pelo cantor popular mundial LiSA.
No entanto, agora vem a má notícia. A dublagem japonesa é extremamente difícil de encontrar. Por exemplo, aquele do primeiro filme “Homem-Aranha: No Aranhaverso” foi carregado na Internet muito depois do lançamento do filme e não estará disponível nos cinemas da América Latina. Portanto, os fãs deste lado da lagoa ainda terão apenas duas opções se quiserem ver o filme na tela grande: assistir em inglês com legendas ou assistir dublado em espanhol latino.
De qualquer forma, por que não revisamos os comentários que surgiram sobre isso?
- «Torço para que a dublagem japonesa chegue na América Latina, porque não vou aturar dublagem besteira de influenciadores que não tem a menor ideia de como fazer dublagem.».
- «Pronto, com isso resolvemos o problema da dublagem. Melhor que lancem o filme em japonês no mundo todo, assim podemos escolher entre o idioma original e o japonês no cinema».
- «Não vou assistir porque não assisto filmes. Talvez três anos depois de lançado eu o veja com sorte, como aconteceu com o primeiro. Mas a LiSA é uma das melhores, e bem, vejo muita areia para usar estrelas-talentos, mas nem conheço os dubladores oficiais».
- «Será pedir demais à HBO que, quando eles o tiverem em sua plataforma, também o tenham em japonês?».
- «Já queria ver em japonês, até os gritos soam melhor».
- «Foi aí que pensei ter ouvido Gilgamesh. Haverá também casos como os do talento-estrela em japonês?».
- «Até a versão japonesa é melhor que a versão em espanhol latino».
- «Com isso, já superou a dublagem para o espanhol latino».
- «De jeito nenhum, vamos ver em japonês».
- «Com mais emoção vou ver se tem uma música da LiSA. Como nenhuma das mães verá a dublagem latina».
- «Japão com a LiSA e América Latina com o cuckeado, é incrível».
- «Melhor eu assistir em japonês, não vou nem ouvir as vozes horríveis daqueles youtubers mexicanos».
- «No Japão curtindo o filme com a melhor capa, enquanto na América Latina teremos que aturar a toxicidade dos talentos-estrelas».
- «Imagine ter LiSA em vez do idiota Juan Guarnizo».
- «Isso é dublagem, porra».
- «Aqui nossos esfregões de dublagem levam mas porque não querem pagar o que merecem, e no Japão você pode ouvir claramente as vozes de Kensho Ono e Aoi Yuuki, dois grandes nomes da dublagem».
- «Com isso deixou de ser um filme ruim».
Fonte: Conta oficial do Twitter